فهرست ترجمه‌های فارسی قرآن

فهرست ترجمه‌های فارسی قرآن در این فهرست ترجمه‌های امروزین، کهن و منظوم قرآن آمده است.

ترجمه‌های امروزین

فهرست زیر شامل ترجمه‌های کامل قرآن کریم است که بر اساس تاریخ نخستین چاپ چینش شده است. برای ارزیابی برخی ترجمه‌ها و مقایسه آنها به کتاب بررسی ترجمه‌های امروزین فارسی قرآن کریم اثر بهاءالدین خرمشاهی و مجله ترجمان وحی مراجعه کنید. توصیفی که در جدول زیر برای نوع ترجمه‌ها آمده، بیشتر از سایت رسمی گرفته شده است.

مترجمنخستین چاپنوع ترجمهکتاب‌شناسی
۱.غلامعلی حداد عادل۱۳۹۰شنثر روان و محتوا به محتوامشهد: موسسه انتشارات آستان قدس رضوی (به نشر)، بنیاد پژوهش‌های اسلامی، ۱۳۹۰
۲.حسین استاد ولی۱۳۸۵شنثر روان و دقیققم: انتشارات اسوه، ۱۳۸۵ش.
۳.سید علی موسوی گرمارودی۱۳۸۳شنثر روان همراه با توضیحات داخل پرانتز و پانوشتویراستاران بهاءالدین خرمشاهی‌، حسین صدرالحفاظ، حسین استادولی‌، تهران: انتشارات قدیانی، ۱۳۸۳ش.
۴.ترجمه گروهی۱۳۸۳شنثر روان و جمله به جمله همراه با توضیحات داخل پرانتزقم: انتشارات دارالذکر، ۱۳۸۳ش.
۵.حسین انصاریان۱۳۸۳شنثر روان و دقیق همراه با توضیحات داخل کروشهقم: اسوه، ۱۳۸۳ش
۶.علی‌اصغر برزی۱۳۸۲شنثر ادبی همراه با نکات نحوی هر آیه بعد از ترجمه و توضیحات تفسیری داخل کروشهتهران: انتشارات بنیاد قرآن، ۱۳۸۲ش
۷.ابوالفضل بهرام‌پور۱۳۸۲شنثر روان همراه با توضیحات اندک و شرح واژه‌های قرآنیقم: انتشارات عصمت، ۱۳۸۲ش
۸.محمد صادقی تهرانی۱۳۸۲شنثر روان (نسبتاً) همراه با توضیحات در متن و پانوشتتهران: انتشارات کلیدر، ۱۳۸۲ش
۹.سیدمحمدکاظم ارفع۱۳۸۱شنثر روان بر اساس ساختار دستور زبان فارسی و فاقد هرگونه توضیح و تفسیر[تهران]: انتشارات فیض کاشانی، ۱۳۸۱ش
۱۰.علی اصغر حلبی۱۳۸۰شتحت اللفظی، نثری دستوری نه چندان مطلوب، با توضیحاتی محدود و مناسب داخل قلابتهران: اساطیر، ۱۳۸۰ش
۱۱.علی‌اکبر طاهری قزوینی۱۳۸۰شنثر ادبی، نسبتاً دقیق و مطابق، همراه با توضیحات و تفسیر فشرده میان کروشهتهران: انتشارات قلم، ۱۳۸۰ش
۱۲.علی مشکینی۱۳۸۰شنثر روان و دقیق، مطابق با قواعد دستور زبان فارسی همراه با توضیحات فراوان تفسیری داخل پرانتز[قم]: مرکز چاپ و نشر قرآن کریم، ۱۳۸۰ش
۱۳.طاهره صفارزاده۱۳۸۰ش(با ترجمه فارسی و انگلیسی) نثری روان با رعایت اصول دستور زبان فارسی، متمایل به ترجمه آزاد، همراه با توضیحات تفسیری داخل قلاب و پانوشتتهران: هنر بیداری، ۱۳۸۰ش
۱۴.مسعود انصاری۱۳۷۷شروان، خوشخوان و مطابق با متن. مترجم از اهل‌سنت استتهران: فرزان، ۱۳۷۷ش
۱۵.بهاءالدین خرمشاهی۱۳۷۴شنثر ادبی و روان، خالی از توضیحات گسترده در متن، مطابقت ترجمه با اصل، دارای توضیحات و نکات تفسیری در پانوشتانتشارات نیلوفر، ۱۳۷۴ش
۱۶.ناصر مکارم شیرازی۱۳۷۳شمحتوا به محتواتهران: دارالقرآن الکریم دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی
۱۷.محمدمهدی فولادوند۱۳۷۳شنثر روان و ساده، محتوا به محتواتهران:دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی
۱۸.احمد کاویانپور۱۳۷۲شنثر ادبی و شیوا، همراه با توضیحات گوناگون داخل پرانتز و بدون پرانتز[تهران]:انتشارات اقبال، ۱۳۷۲ش
۱۹.کاظم پورجوادی۱۳۷۲شنثر روان، همراه با دقت نسبی و تا حدودی آزادتهران: بنیاد دائرةالمعارف اسلامی، ۱۳۷۲ش
۲۰.سید جلال‌الدین مجتبوی۱۳۷۲شنثر روان، دقیق و شیوا همراه با توضیحات[تهران]: نشر حکمت، ۱۳۷۲ش
۲۱.مصطفی خرم‌دل۱۳۷۰شنثر روان و ساده بر اساس قواعد دستور زبان فارسی همراه با خلاصه تفسیر و توضیحاتی داخل پرانتز، مترجم از اهل‌سنت استتهران: انتشارات احسان، ۱۳۷۰ش
۲۲.ابوالقاسم امامی۱۳۷۰شنثر ادبی متمایل به نثر قدیم، با رعایت مطابقت با متن[تهران]: انتشارات اسوه، ۱۳۷۰ش
۲۳.محمدباقر بهبودی۱۳۶۹شنثر روان، آمیخته با تفسیر به صورت غیرمتمایزچاپخانه اسلامیه، ۱۳۶۹ش
۲۴.محمد خواجوی۱۳۶۹شتحت اللفظی، شیوا و امروزی[تهران]: انتشارات مولی، ۱۳۶۹ش
۲۵.جلال‌الدین فارسی۱۳۶۹شترجمة آزاد و تا حدودی روان و استوارتهران: انجام کتاب، ۱۳۶۹ش
۲۶.عبدالمحمد آیتی۱۳۶۷شخوشخوان و شیوا[تهران]: انتشارات سروش، ۱۳۶۷ش
۲۷.داریوش شاهین۱۳۵۹شنثر ادبی همراه با توضیحاتی داخل پرانتز و پانوشتانتشارات جاویدان، ۱۳۵۹ش
۲۸.حکمت آل آقا۱۳۵۳شنثر روان و سلیس، ترجمه محتوا به محتواتهران: انتشارات اقبال، ۱۳۵۳ش
۲۹.علی نقی حسینی (فیض الاسلام)۱۳۴۸شنثر ادبی همراه با توضیح و تفسیر در داخل پرانتزتهران: کتابخانه اسلامیه، ۱۳۴۸ش
۲۹.زین العابدین رهنما۱۳۴۶شتحت اللفظی همراه با تفسیرتهران: کیهان، ۱۳۴۶ش
۳۰.محمود یاسری۱۳۴۴شنثر روان همراه با توضیحات تفسیری گسترده و افزوده‌های کوتاه در پانوشت[قم]: کتابفروشی و انتشارات اسلامیه، ۱۳۴۴ش
۳۱.ابوالقاسم پاینده۱۳۳۶شنثر ادبی فصیح و گویا و بر اساس قواعد دستور زبان فارسیتهران: انتشارات علمی جاویدان، ۱۳۳۶ش
۳۲.محمدکاظم معزی۱۳۳۶شتحت اللفظی همراه با توضیحات اندک داخل پرانتز[تهران]: مؤسسه انتشارات صالحین، ۱۳۳۶ش
۳۳.عبدالحسین آیتی۱۳۲۶-۱۳۲۴شنثر روان و استوار، بر اساس دستور زبان فارسی همراه با توضیحات تفسیری داخل پرانتز و پانوشتیزد: [بی‌نا]، ۱۳۲۶-۱۳۲۴ش
۳۴.تعدادی از علمای اهل‌سنت افغانستان۱۳۳۴شترجمه ساده همراه با تفسیر کوتاه.این کتاب، در سال ۱۳۲۳ق/۱۲۸۲ش نوشته شده و به تفسیر کابلی نیز معروف است. این ترجمه از یک ترجمه و تفسیر قرآن به زبان اردو، نوشته شده توسط دو عالم دیوبندی، ب فارسی بازگردانی شده است.[کابل]: شرکت سهامی، ۱۳۷۵ق/۱۳۳۴ش
۳۵.مهدی الهی قمشه ای۱۳۲۳شترجمه آزاد همراه با خلاصه تفاسیر داخل پرانتز[تهران]: کتابفروشی اسلامیه، ۱۳۲۳ش
۳۶.محمدطاهر مستوفی۱۲۹۴قنثر روان و نسبتاً دقیق۳جلد، [تهران]: کتابخانه علمیه اسلامیه، ۱۲۹۴ق
۳۷.ولی الله دهلوی (۱۱۱۴-۱۱۷۶ق)[بی‌تا]نام ترجمه: فتح الرحمن فی ترجمةالقرآن. تحت اللفظی و دقیق همراه با توضیحات تفسیری در حاشیه و داخل پرانتز. مترجم از عالمان مشهور اهل‌سنت در هند و پاکستان استکراچی و لاهور: تاج کمپنی لمیتد، [بی‌تا]

ترجمه‌های کهن

اسفراینی (درگذشت: ۴۷۱ق) در تاج التراجم و سرخسی (درگذشت: ۴۸۲ق) در المبسوط نوشتند فارس‌ها به سلمان فارسی نامه نوشتند که سوره حمد را برای‌شان به فارسی ترجمه کند. اما برخی، در درستی این اتفاق و تسلط سلمان بر عربی تردید کرده‌اند.

بیشتر مشخصات ترجمه‌های فهرست زیر و توضیحات آن، برگرفته از مقاله «ترجمه‌های فارسی قرآن» و بر اساس سال نگارش ترجمه چینش شده است که از کهن‌ترین آغاز می‌شود.

عنوانمؤلفتاریخ نگارشتوضیحات
۱.ترجمه تفسیر طبریناشناسسده ۴قترجمه کاملی از قرآن در این کتاب آمده است. این کتاب ترجمه تفسیر طبری نیست و به خطا چنین نام گرفته است.
۲.سوره مائده از قرآنی کوفی با ترجمه استوارناشناسبه نظر می‌رسد همان ترجمه‌ای باشد که در ترجمه تفسیر طبری آمده است.
۳.[ترجمه‌ای قدیم از قرآن کریم]ناشناسبه نظر می‌رسد همان ترجمه‌ای باشد که در ترجمه تفسیر طبری آمده است.
۴.[قرآن شماره ۴]ناشناسبسیار شبیه به ترجمه‌ای است که در ترجمه تفسیر طبری آمده است.
۵.معانی کتاب الله تعالی و تفسیر المنیرابونصر احمد بن محمد بن حمدان بن محمد حدادیاواخر سده ۴ق یا اوایل سده ۵قنوشته شده در غزنی، افغانستان
۶.پلی میان شعر هجایی و عروضی فارسیناشناسسده ۵ق (حدود)نثر نسبتاً موزون و گاه شبیه به شعر هجایی دارد.
۷.تفسیر قرآن پاکناشناسسده ۴ق (اواخر ۴ یا اوایل ۵)ترجمه آمیخته با تفسیر است و گویش خراسانی دارد و ساختار عبارات منطبق با ساختار آیات و از قالب دستور زبان فارسی خارج است.
۸.تفسیر قرآن کمبریجناشناسسده ۴-۵قترجمه به صورت مزجی در تفسیر آمده و دارای عبارات دستوری، واژگان کهن و گاه نایاب است.
۹.[بخشی از تفسیری کهن]ناشناسسده ۵قترجمه آمیخته با تفسیر است و گویش خراسانی دارد و ساختار عبارات منطبق با ساختار آیات و از قالب دستور زبان فارسی خارج است. ترجمه دیگری نیز در این کتاب آمده که متأخرتر است.
۱۰.[ترجمه‌ای کهن به فارسی]نجم‌الدین عمر نسفی (۵۳۸-۴۶۲ق)سده ۵ یا ۶نثر موزون و مسجع دارد.
۱۱.تفسیری بر عُشری از قرآن کریمناشناسسده ۵قدر مقایسه با ترجمه‌های قبلی به دستور فارسی نزدیک‌تر و منشأ همین تحول است.
۱۲.تاج التراجم فی تفسیر القرآن للاعاجمشاهفور بن طاهر اسفراینی (د ۴۷۱ق)سده ۵ (۴۶۰-۴۳۰ق)ترجمه تحت اللفظی و دارای واژگان فارسی اما در قالب نحو عربی است.
۱۳.ترجمه قرآن موزه پارسناشناسسده ۵قهیچگونه تفسیری ندارد، برخاسته از خراسان و تقلیدی آشکار از ترجمه‌ای است که در ترجمه تفسیر طبری آمده است.
۱۴.تفسیر سورآبادیابوبکر عتیق نیشابوریسده ۵قواژگان عربی نسبت به ترجمه‌های قبل بیشتر، اما ساختار جملات به دستور زبان فارسی نزدیک‌تر شده است.
۱۵.تفسیر شنقشیشنقشیسده ۶ق (اواخر)گویش خراسانی و نثر عمومی فارسی‌تری دارد؛ اما واژگان عربی آن به حدود ۱۲ تا ۱۵٪ می‌رسد.
۱۶.تفسیر کشف الاسراررشیدالدین ابوالفضل میبدیسده ۶قدر سه نوبت نوشته شده و هر نوبت دارای ویژگی خود، نوبت دوم و سوم ترجمه شیوا و مطابق با دستور فارسی دارد اما نوبت اول ساختار عبارات غیرفارسی است. ترجمه آیات پیش از تفسیر آمده است.
۱۷.تفسیر روض الجنان و روح الجنانابوالفتوح رازیسده ۶ق (دهه دوم و سوم)از ترجمه‌های قدیم پیروی کرده اما نثرش پسندیده و شیواست. عبارات دستور فارسی دارد اما کلمات عربی فراوان است.
۱۸.تفسیر بصائرمعین الدین نیشابوریسده ۶قفقط یک جلد از آن باقی است. نثر ترجمه پیرو ترجمه‌های گذشته است.
۱۹.[ترجمه قرآن]ناشناسسده ۶ق (۵۵۶ق)شبیه به ترجمه‌ای است که در تفسیر روض الجنان آمده و از نظر جمله‌بندی و واژگان پیرو ترجمه‌های گذشته است.
۲۰.تفسیر جلاء الاذهانابوالمحاسن جرجانیسده ۸قخلاصه‌ای از تفسیر روض الجنان است. ترجمه آیات درون تفسیرها آمده و نثر فارسی روان دارد.
۲۰.تفسیر یعقوب چرخییعقوب چرخینیمه اول سده ۹قترجمه و تفسیر تسمیه، تعویذ، سوره فاتحه و جزء بیست و نهم و سی‌ام.
۲۱.تفسیر مواهب علیهحسین بن علی کاشفیسده ۹قساختار عبارات در ترجمه آیات، منطبق بر نحو عربی است و دارای واژگان کهن.
۲۲.تفسیر ترجمة الخواصعلی بن حسن زواره ایسده ۹ق (۸۹۷ تا ۸۹۹ق)نثر آن نثر دوره صفوی است که دارای ترکیبات عربی، عبارات خام، اوزان جمع عربی، جمله‌های بی‌فعل و... است.
۲۳.تفسیر منهج الصادقینفتح‌الله کاشانیسده ۱۰ق (۹۸۲ق)نثر آن نثر دوره صفوی است که دارای ترکیبات عربی، عبارات خام، اوزان جمع عربی، جمله‌های بی‌فعل و... است
۲۴.تفسیر شریف لاهیجیقطب الدین شریف لاهیجیسده ۱۱قترجمه محتوایی و تفسیری است

ترجمه‌های منظوم

فهرست زیر ترجمه‌های قرآن به شعر فارسی‌اند که بر اساس تاریخ اولین چاپ چینش شده‌اند.

مترجمنخستین چاپکتاب‌شناسی
۱.میرزا حسن اصفهانی (صفی‌علی شاه)۱۳۰۶قچاپ سنگی
۲.امید مجد۱۳۷۶شنیشابور: امید مجد، ۱۳۷۶
۳.محمد شائق۱۳۸۰شتهران: فؤاد، ۱۳۸۰
۴.سیدمحمد علی‌محمدی (موسوی جزائری)۱۳۸۱شقم: موسسه انتشارات حضرت معصومه(س)، ۱۳۸۱.
۵.رضا ابوالمعالی۱۳۸۳شتهران: خاص، ۱۳۸۳ش
۵.سارا شمیزی۱۳۸۴ش
۶.عباس احمدی۱۳۸۴ش
۷.شهاب تشکری آرانی۱۳۸۴شتهران: پگاه‌اندیشه، ۱۳۸۴.
۸.کرم‌خدا امینیان۱۳۸۴شقم: اسوه، ۱۳۸۴
۹.رستم کوشان۱۳۸۴شتهران: مؤسسه خدمات علمی و آموزشی رزمندگان اسلام، ۱۳۸۴ش
۱۰.عباس حداد کاشانی۱۳۸۴شتهران: حافظ نوین، ۱۳۸۴ش

پانویس

  1. به کوشش: محمدعلی رضایی اصفهانی، حسین شیرافکن، غلامعلی همایی، محسن اسماعیلی و محمد امینی
  2. قرآن با ترجمه ترکی آذربایجانی نیز از او در سال ۱۳۶۷ش از انتشارات اقبال چاپ شده است.
  3. جلد۱: ۱۳۴۶، جلد۲: ۱۳۴۹، جلد۳: ۱۳۵۳، جلد ۴: ۱۳۵۴.
  4. روحانی، دایرةالمعارف تشیع، ج۱، ص۲۱۵.
  5. اسفراینی، تاج التراجم، ج۱، ص۸.
  6. سرخسی، المبسوط، ج۱، ص۳۷.
  7. آذرنوش، ، ص۸۱-۸۲.
  8. آذرنوش، «ترجمه‌های فارسی قرآن»، ص۸۱.
  9. »، ص۳۹۶.
  10. ؛

منابع

  • ‌آذرنوش، آذرتاش، «ترجمه‌های فارسی قرآن»، در دائرة المعارف بزرگ اسلامی (ج۱۵)، تهران، مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامی، ۱۳۸۷ش.
  • احمدی، عباس، ، مجله بینات، ش ۴۹-۵۰، ۱۳۸۵ش.
  • تشکری آرانی، شهاب، «قرآن کریم با ترجمه شعر فارسی»، مجله بینات، ش ۴۹-۵۰، ۱۳۸۵ش.
  • خرمشاهی، بهاءالدین، بررسی ترجمه‌های امروزین فارسی قرآن کریم، چ۲، قم: مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، ۱۳۸۹.
  • روحانی، محمدحسین، «ترجمه قرآن»، در دایرةالمعارف تشیع، تهران، حکمت، ۱۳۹۰ش.
  • شائق، محمد، «القرآن الکریم، ترجمه منظوم]»، مجله بینات، ش ۴۹-۵۰، ۱۳۸۵ش.
  • شمیزی، سارا، «گنج حکیم»، مجله بینات، ش ۴۹-۵۰، ۱۳۸۵ش.
  • علی‌محمدی، سیدمحمد، «ترجمه منظوم قرآن کریم»، مجله بینات، ش ۴۹-۵۰، ۱۳۸۵ش.
  • فولادوند، محمدمهدی، «قرآن مجید با ترجمه منظوم امید مجد»، مجله بینات، ش ۴۹-۵۰، ۱۳۸۵ش.
  • ناجی اصفهانی، حامد، «ترجمه منظوم صفی علی شاه»، مجله بینات، ش ۴۹-۵۰، ۱۳۸۵ش.